Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное...
творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
Autorius: PASTERNAK B.
Publisher: Azbuka
Serija: Azbuka-Klassika (mjagk/obl.)
Amžiaus ribos: 16
Išleidimo metai: 2019
ISBN: 9785389162860
Puslapių skaičius: 416
Formatas: 115h180
Viršelio tipas: Mjagkaja obložka
Svoris: 206
Pristatymo metodai
Pasirinkite tinkamą pristatymo būdą
Pasiimti iš parduotuvės
0.00 €
Pakomat pristatymas
Kurjerių pristatymas